Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - there is a risk, there's a risk when your dealing...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 歌 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
there is a risk, there's a risk when your dealing...
テキスト
kinyasedison様が投稿しました
原稿の言語: 英語

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

タイトル
Bir risk vardır
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

翻訳についてのコメント
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
最終承認・編集者 44hazal44 - 2010年 9月 16日 15:14





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 22日 10:01

minuet
投稿数: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

2010年 7月 26日 11:01

handyy
投稿数: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

2010年 7月 26日 11:08

müssica
投稿数: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

2010年 7月 27日 17:14

merdogan
投稿数: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

2010年 7月 31日 00:50

sachless
投稿数: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

2010年 8月 17日 00:12

eauu
投稿数: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

2010年 8月 18日 05:15

mdirek
投稿数: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

2010年 8月 26日 22:41

snap değilde bite kullanılsaydı.

2010年 8月 27日 00:37

merdogan
投稿数: 3769
))))

2010年 9月 8日 15:09

Mesud2991
投稿数: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

2010年 9月 12日 22:15

mygunes
投稿数: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

2010年 9月 13日 03:16

gamzeli55
投稿数: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.