Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - there is a risk, there's a risk when your dealing...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Lied - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Text
Übermittelt von kinyasedison
Herkunftssprache: Englisch

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Titel
Bir risk vardır
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Bemerkungen zur Übersetzung
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 16 September 2010 15:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Juli 2010 10:01

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Juli 2010 11:01

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Juli 2010 11:08

müssica
Anzahl der Beiträge: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Juli 2010 17:14

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Juli 2010 00:50

sachless
Anzahl der Beiträge: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 August 2010 00:12

eauu
Anzahl der Beiträge: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 August 2010 05:15

mdirek
Anzahl der Beiträge: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 August 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Anzahl der Beiträge: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 August 2010 00:37

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
))))

8 September 2010 15:09

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 September 2010 22:15

mygunes
Anzahl der Beiträge: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 September 2010 03:16

gamzeli55
Anzahl der Beiträge: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.