| |
|
번역 - 영어-터키어 - there is a risk, there's a risk when your dealing...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | there is a risk, there's a risk when your dealing... | | 원문 언어: 영어
there is a risk, there's a risk when your dealing with love you could snap my neck any speed you drive can be dangerous |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var. Boynumu kırabilirdin. Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.
| | Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 16일 15:14
마지막 글 | | | | | 2010년 7월 22일 10:01 | | | "to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduÄŸundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın? | | | 2010년 7월 26일 11:01 | | | Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.
"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleÅŸiyor bence. Åžuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ?? | | | 2010년 7월 26일 11:08 | | | aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir | | | 2010년 7월 27일 17:14 | | | Sayın cheesecake,
ArkadaÅŸlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen. | | | 2010년 7월 31일 00:50 | | | risk var, risk var aÅŸkla uÄŸraşırken boynumu koparabilirdin sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir | | | 2010년 8월 17일 00:12 | | | "Risk var, aÅŸk ile uÄŸraşırken hep bir risk var. Boynumu ısırabilirdin. Yaptığın her hız tehlikeli olabilir." Åžeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım ÅŸekli daha doÄŸru buldum çünkü eÄŸer bunu okuyacak kiÅŸi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır. | | | 2010년 8월 18일 05:15 | | | Risk, aÅŸkla iliÅŸkili olduÄŸunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.
| | | 2010년 8월 26일 22:41 | | | snap deÄŸilde bite kullanılsaydı.
| | | 2010년 8월 27일 00:37 | | | ))))
| | | 2010년 9월 8일 15:09 | | | AÅŸka bulaÅŸtın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir. | | | 2010년 9월 12일 22:15 | | | Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.
| | | 2010년 9월 13일 03:16 | | | There is a risk,there is a risk if you deal with love.
|
|
| |
|