Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Pieśn/piósenka - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Tekst
Wprowadzone przez kinyasedison
Język źródłowy: Angielski

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Tytuł
Bir risk vardır
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Uwagi na temat tłumaczenia
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 16 Wrzesień 2010 15:14





Ostatni Post

Autor
Post

22 Lipiec 2010 10:01

minuet
Liczba postów: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Lipiec 2010 11:01

handyy
Liczba postów: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Lipiec 2010 11:08

müssica
Liczba postów: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Lipiec 2010 17:14

merdogan
Liczba postów: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Lipiec 2010 00:50

sachless
Liczba postów: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Sierpień 2010 00:12

eauu
Liczba postów: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Sierpień 2010 05:15

mdirek
Liczba postów: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Sierpień 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Liczba postów: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Sierpień 2010 00:37

merdogan
Liczba postów: 3769
))))

8 Wrzesień 2010 15:09

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Wrzesień 2010 22:15

mygunes
Liczba postów: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Wrzesień 2010 03:16

gamzeli55
Liczba postów: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.