Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Τραγούδι - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kinyasedison
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

τίτλος
Bir risk vardır
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 16 Σεπτέμβριος 2010 15:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούλιος 2010 10:01

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Ιούλιος 2010 11:01

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Ιούλιος 2010 11:08

müssica
Αριθμός μηνυμάτων: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Ιούλιος 2010 17:14

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Ιούλιος 2010 00:50

sachless
Αριθμός μηνυμάτων: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Αύγουστος 2010 00:12

eauu
Αριθμός μηνυμάτων: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Αύγουστος 2010 05:15

mdirek
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Αύγουστος 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Αριθμός μηνυμάτων: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Αύγουστος 2010 00:37

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
))))

8 Σεπτέμβριος 2010 15:09

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Σεπτέμβριος 2010 22:15

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Σεπτέμβριος 2010 03:16

gamzeli55
Αριθμός μηνυμάτων: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.