| |
|
ترجمه - انگلیسی-ترکی - there is a risk, there's a risk when your dealing...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر - زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | there is a risk, there's a risk when your dealing... | | زبان مبداء: انگلیسی
there is a risk, there's a risk when your dealing with love you could snap my neck any speed you drive can be dangerous |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var. Boynumu kırabilirdin. Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.
| | Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 16 سپتامبر 2010 15:14
آخرین پیامها | | | | | 22 جولای 2010 10:01 | | | "to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduÄŸundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın? | | | 26 جولای 2010 11:01 | | | Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.
"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleÅŸiyor bence. Åžuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ?? | | | 26 جولای 2010 11:08 | | | aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir | | | 27 جولای 2010 17:14 | | | Sayın cheesecake,
ArkadaÅŸlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen. | | | 31 جولای 2010 00:50 | | | risk var, risk var aÅŸkla uÄŸraşırken boynumu koparabilirdin sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir | | | 17 آگوست 2010 00:12 | | | "Risk var, aÅŸk ile uÄŸraşırken hep bir risk var. Boynumu ısırabilirdin. Yaptığın her hız tehlikeli olabilir." Åžeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım ÅŸekli daha doÄŸru buldum çünkü eÄŸer bunu okuyacak kiÅŸi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır. | | | 18 آگوست 2010 05:15 | | | Risk, aÅŸkla iliÅŸkili olduÄŸunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.
| | | 26 آگوست 2010 22:41 | | | snap deÄŸilde bite kullanılsaydı.
| | | 27 آگوست 2010 00:37 | | | ))))
| | | 8 سپتامبر 2010 15:09 | | | AÅŸka bulaÅŸtın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir. | | | 12 سپتامبر 2010 22:15 | | | Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.
| | | 13 سپتامبر 2010 03:16 | | | There is a risk,there is a risk if you deal with love.
|
|
| |
|