Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - there is a risk, there's a risk when your dealing...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Song - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
there is a risk, there's a risk when your dealing...
हरफ
kinyasedisonद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

शीर्षक
Bir risk vardır
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Validated by 44hazal44 - 2010年 सेप्टेम्बर 16日 15:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 22日 10:01

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

2010年 जुलाई 26日 11:01

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

2010年 जुलाई 26日 11:08

müssica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

2010年 जुलाई 27日 17:14

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

2010年 जुलाई 31日 00:50

sachless
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

2010年 अगस्त 17日 00:12

eauu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

2010年 अगस्त 18日 05:15

mdirek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

2010年 अगस्त 26日 22:41

billover-th-freiheit89
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

2010年 अगस्त 27日 00:37

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
))))

2010年 सेप्टेम्बर 8日 15:09

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

2010年 सेप्टेम्बर 12日 22:15

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

2010年 सेप्टेम्बर 13日 03:16

gamzeli55
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.