Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Laulu - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Teksti
Lähettäjä kinyasedison
Alkuperäinen kieli: Englanti

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Otsikko
Bir risk vardır
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Huomioita käännöksestä
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 16 Syyskuu 2010 15:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Heinäkuu 2010 10:01

minuet
Viestien lukumäärä: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Heinäkuu 2010 11:01

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Heinäkuu 2010 11:08

müssica
Viestien lukumäärä: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Heinäkuu 2010 17:14

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Heinäkuu 2010 00:50

sachless
Viestien lukumäärä: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Elokuu 2010 00:12

eauu
Viestien lukumäärä: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Elokuu 2010 05:15

mdirek
Viestien lukumäärä: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Elokuu 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Viestien lukumäärä: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Elokuu 2010 00:37

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
))))

8 Syyskuu 2010 15:09

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Syyskuu 2010 22:15

mygunes
Viestien lukumäärä: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Syyskuu 2010 03:16

gamzeli55
Viestien lukumäärä: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.