| |
|
ترجمة - انجليزي-تركي - there is a risk, there's a risk when your dealing...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أغنية - حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | there is a risk, there's a risk when your dealing... | | لغة مصدر: انجليزي
there is a risk, there's a risk when your dealing with love you could snap my neck any speed you drive can be dangerous |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var. Boynumu kırabilirdin. Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.
| | Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 16 أيلول 2010 15:14
آخر رسائل | | | | | 22 تموز 2010 10:01 | | | "to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduÄŸundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın? | | | 26 تموز 2010 11:01 | | | Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.
"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleÅŸiyor bence. Åžuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ?? | | | 26 تموز 2010 11:08 | | | aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir | | | 27 تموز 2010 17:14 | | | Sayın cheesecake,
ArkadaÅŸlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen. | | | 31 تموز 2010 00:50 | | | risk var, risk var aÅŸkla uÄŸraşırken boynumu koparabilirdin sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir | | | 17 آب 2010 00:12 | | | "Risk var, aÅŸk ile uÄŸraşırken hep bir risk var. Boynumu ısırabilirdin. Yaptığın her hız tehlikeli olabilir." Åžeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım ÅŸekli daha doÄŸru buldum çünkü eÄŸer bunu okuyacak kiÅŸi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır. | | | 18 آب 2010 05:15 | | | Risk, aÅŸkla iliÅŸkili olduÄŸunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.
| | | 26 آب 2010 22:41 | | | snap deÄŸilde bite kullanılsaydı.
| | | 27 آب 2010 00:37 | | | ))))
| | | 8 أيلول 2010 15:09 | | | AÅŸka bulaÅŸtın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir. | | | 12 أيلول 2010 22:15 | | | Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.
| | | 13 أيلول 2010 03:16 | | | There is a risk,there is a risk if you deal with love.
|
|
| |
|