Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - there is a risk, there's a risk when your dealing...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה שיר - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
there is a risk, there's a risk when your dealing...
טקסט
נשלח על ידי kinyasedison
שפת המקור: אנגלית

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

שם
Bir risk vardır
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

הערות לגבי התרגום
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 16 ספטמבר 2010 15:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 יולי 2010 10:01

minuet
מספר הודעות: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 יולי 2010 11:01

handyy
מספר הודעות: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 יולי 2010 11:08

müssica
מספר הודעות: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 יולי 2010 17:14

merdogan
מספר הודעות: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 יולי 2010 00:50

sachless
מספר הודעות: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 אוגוסט 2010 00:12

eauu
מספר הודעות: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 אוגוסט 2010 05:15

mdirek
מספר הודעות: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 אוגוסט 2010 22:41

billover-th-freiheit89
מספר הודעות: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 אוגוסט 2010 00:37

merdogan
מספר הודעות: 3769
))))

8 ספטמבר 2010 15:09

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 ספטמבר 2010 22:15

mygunes
מספר הודעות: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 ספטמבר 2010 03:16

gamzeli55
מספר הודעות: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.