Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Songur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Tekstur
Framborið av kinyasedison
Uppruna mál: Enskt

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Heiti
Bir risk vardır
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Viðmerking um umsetingina
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Góðkent av 44hazal44 - 16 September 2010 15:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Juli 2010 10:01

minuet
Tal av boðum: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Juli 2010 11:01

handyy
Tal av boðum: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Juli 2010 11:08

müssica
Tal av boðum: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Juli 2010 17:14

merdogan
Tal av boðum: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Juli 2010 00:50

sachless
Tal av boðum: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 August 2010 00:12

eauu
Tal av boðum: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 August 2010 05:15

mdirek
Tal av boðum: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 August 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Tal av boðum: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 August 2010 00:37

merdogan
Tal av boðum: 3769
))))

8 September 2010 15:09

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 September 2010 22:15

mygunes
Tal av boðum: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 September 2010 03:16

gamzeli55
Tal av boðum: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.