Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Kanto - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Teksto
Submetigx per kinyasedison
Font-lingvo: Angla

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Titolo
Bir risk vardır
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Rimarkoj pri la traduko
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 16 Septembro 2010 15:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Julio 2010 10:01

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Julio 2010 11:01

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Julio 2010 11:08

müssica
Nombro da afiŝoj: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Julio 2010 17:14

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Julio 2010 00:50

sachless
Nombro da afiŝoj: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Aŭgusto 2010 00:12

eauu
Nombro da afiŝoj: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Aŭgusto 2010 05:15

mdirek
Nombro da afiŝoj: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Aŭgusto 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Nombro da afiŝoj: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Aŭgusto 2010 00:37

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
))))

8 Septembro 2010 15:09

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Septembro 2010 22:15

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Septembro 2010 03:16

gamzeli55
Nombro da afiŝoj: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.