Fordítás - Román-Angol - Despre iubire.Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Szeretet / Baràtsàg ![](../images/note.gif) Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Román
Iubirea îndură mai uşor moartea sau absenţa decât îndoiala sau trădarea.
|
|
| | | Forditando nyelve: Angol
Love takes easier death or absence than doubt or betrayal. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 14 Augusztus 2010 08:19 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Hozzászólások száma: 1910 | If you were wondering why I requested this into English, that's because the languages requested are very different one from the other, so an English translation is always welcome. ![](../images/emo/wink.png) | | | 15 Augusztus 2010 08:54 | | ![](../avatars/142153.img) BurdufHozzászólások száma: 238 | May be:
Love supports more death or absence easier than doubt or treason | | | 15 Augusztus 2010 09:12 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Hozzászólások száma: 1910 | Hi Burduf!
"to support" (to sustain) is a false friend for "a suporta" (to stand, to endure pains, difficulties ect )
a suporta ![](../images/emo/cross.gif) a susţine (to sustain), at least not in Romanian. |
|
|