ترجمة - روماني-انجليزي - Despre iubire.حالة جارية ترجمة
صنف حب/ صداقة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: روماني
Iubirea îndură mai uşor moartea sau absenţa decât îndoiala sau trădarea.
|
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Love takes easier death or absence than doubt or betrayal. |
|
آخر رسائل | | | | | 14 آب 2010 08:19 | | | If you were wondering why I requested this into English, that's because the languages requested are very different one from the other, so an English translation is always welcome.  | | | 15 آب 2010 08:54 | | | May be:
Love supports more death or absence easier than doubt or treason | | | 15 آب 2010 09:12 | | | Hi Burduf!
"to support" (to sustain) is a false friend for "a suporta" (to stand, to endure pains, difficulties ect )
a suporta  a susţine (to sustain), at least not in Romanian. |
|
|