Umseting - Rumenskt-Enskt - Despre iubire.Núverðandi støða Umseting
Bólkur Kærleiki / Vinskapur ![](../images/note.gif) Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | Tekstur Framborið av Freya![](../images/wrench.gif) | Uppruna mál: Rumenskt
Iubirea îndură mai uşor moartea sau absenţa decât îndoiala sau trădarea.
|
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Love takes easier death or absence than doubt or betrayal. |
|
Síðstu boð | | | | | 14 August 2010 08:19 | | | If you were wondering why I requested this into English, that's because the languages requested are very different one from the other, so an English translation is always welcome. ![](../images/emo/wink.png) | | | 15 August 2010 08:54 | | | May be:
Love supports more death or absence easier than doubt or treason | | | 15 August 2010 09:12 | | | Hi Burduf!
"to support" (to sustain) is a false friend for "a suporta" (to stand, to endure pains, difficulties ect )
a suporta ![](../images/emo/cross.gif) a susţine (to sustain), at least not in Romanian. |
|
|