Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Despre iubire.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktLatínHebraisktPersisktForn grikskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Despre iubire.
Tekstur
Framborið av Freya
Uppruna mál: Rumenskt

Iubirea îndură mai uşor moartea sau absenţa decât îndoiala sau trădarea.


Heiti
About love.
Umseting
Enskt

Umsett av Ionut Andrei
Ynskt mál: Enskt

Love takes easier death or absence than doubt or betrayal.
Góðkent av lilian canale - 16 August 2010 16:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 August 2010 08:19

Freya
Tal av boðum: 1910
If you were wondering why I requested this into English, that's because the languages requested are very different one from the other, so an English translation is always welcome.

15 August 2010 08:54

Burduf
Tal av boðum: 238
May be:

Love supports more death or absence easier than doubt or treason

15 August 2010 09:12

Freya
Tal av boðum: 1910
Hi Burduf!

"to support" (to sustain) is a false friend for "a suporta" (to stand, to endure pains, difficulties ect )

a suporta a susţine (to sustain), at least not in Romanian.