Fordítás - Francia-Olasz - non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg | non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez... | | Nyelvröl forditàs: Francia Forditva sirikit37 àltal
Non!... Je ne suis pas fâché avec la vie... Ce n'est pas ce que vous pensez... Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet. Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu | | topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de... |
|
| Sono come un bambino a cui è stato appena tolto un giocattolo. | | Forditando nyelve: Olasz
No! Non sono arrabbiato con la vita. Questo Lei non lo pensa... Sono come un bambino a cui è appena stato tolto un giocattolo. Ho solo il rimpianto di aver perso al gioco. |
|
Validated by Efylove - 9 Október 2010 12:30
Legutolsó üzenet | | | | | 6 Október 2010 17:18 | | | Forse "perso la partita" invece di "perso al gioco" |
|
|