Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Leegyszerüsített kínai - 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚
Forditando szöveg
Ajànlo
Mallea
Nyelvröl forditàs: Leegyszerüsített kínai
八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚
Magyaràzat a forditàshoz
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œç«¯åç´«é‡‘å° but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚
Edited by
Francky5591
- 16 Február 2011 19:49
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Február 2011 02:07
IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:
Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?
?
CC:
pluiepoco
6 Február 2011 02:08
IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...
19 Február 2011 16:18
pluiepoco
Hozzászólások száma: 1263
Yeah, vividly!