Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Leegyszerüsített kínai - 八风吹不动,一屁过江来。

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Leegyszerüsített kínaiAngolSpanyol

Témakör Költészet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
八风吹不动,一屁过江来。
Forditando szöveg
Ajànlo Mallea
Nyelvröl forditàs: Leegyszerüsített kínai

八风吹不动,一屁过江来。
Magyaràzat a forditàshoz
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Edited by Francky5591 - 16 Február 2011 19:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Február 2011 02:07

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Február 2011 02:08

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Február 2011 16:18

pluiepoco
Hozzászólások száma: 1263
Yeah, vividly!