Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Chineză simplificată - 八风吹不动,一屁过江来。

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Chineză simplificatăEnglezăSpaniolă

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
八风吹不动,一屁过江来。
Text de tradus
Înscris de Mallea
Limba sursă: Chineză simplificată

八风吹不动,一屁过江来。
Observaţii despre traducere
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Editat ultima dată de către Francky5591 - 16 Februarie 2011 19:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Februarie 2011 02:07

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Februarie 2011 02:08

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Februarie 2011 16:18

pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
Yeah, vividly!