ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - 中国語簡体字 - 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚
翻訳してほしいドキュメント
Mallea
様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字
八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚
翻訳についてのコメント
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œç«¯åç´«é‡‘å° but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚
Francky5591
が最後に編集しました - 2011年 2月 16日 19:49
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 2月 6日 02:07
IanMegill2
投稿数: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:
Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?
?
CC:
pluiepoco
2011年 2月 6日 02:08
IanMegill2
投稿数: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...
2011年 2月 19日 16:18
pluiepoco
投稿数: 1263
Yeah, vividly!