Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Čina simpligita - 八风吹不动,一屁过江来。

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Čina simpligita AnglaHispana

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
八风吹不动,一屁过江来。
Teksto tradukenda
Submetigx per Mallea
Font-lingvo: Čina simpligita

八风吹不动,一屁过江来。
Rimarkoj pri la traduko
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Laste redaktita de Francky5591 - 16 Februaro 2011 19:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Februaro 2011 02:07

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Februaro 2011 02:08

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Februaro 2011 16:18

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
Yeah, vividly!