Asıl metin - Basit Çince - 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚Şu anki durum Asıl metin
Kategori Şiir Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚ | Çevrilecek olan metin Öneri Mallea | Kaynak dil: Basit Çince
八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚ | Çeviriyle ilgili açıklamalar | This is a fragment from a poem by Su Dong Po. There is a story behind it, originally was 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œç«¯åç´«é‡‘å° but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚ |
|
En son Francky5591 tarafından eklendi - 16 Şubat 2011 19:49
Son Gönderilen | | | | | 6 Şubat 2011 02:07 | | | Hi pluiepoco,
Does this mean:
Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?
? CC: pluiepoco | | | 6 Şubat 2011 02:08 | | | Oops...
Forgot to auto-reply to myself... | | | 19 Şubat 2011 16:18 | | | |
|
|