Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Китайски Опростен - 八风吹不动,一屁过江来。

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: Китайски ОпростенАнглийскиИспански

Категория Поезия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
八风吹不动,一屁过江来。
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от Mallea
Език, от който се превежда: Китайски Опростен

八风吹不动,一屁过江来。
Забележки за превода
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Най-последно е прикачено от Francky5591 - 16 Февруари 2011 19:49





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Февруари 2011 02:07

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Февруари 2011 02:08

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Февруари 2011 16:18

pluiepoco
Общо мнения: 1263
Yeah, vividly!