Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Cinese semplificato - 八风吹不动,一屁过江来。

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Cinese semplificatoIngleseSpagnolo

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
八风吹不动,一屁过江来。
Testo-da-tradurre
Aggiunto da Mallea
Lingua originale: Cinese semplificato

八风吹不动,一屁过江来。
Note sulla traduzione
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Ultima modifica di Francky5591 - 16 Febbraio 2011 19:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Febbraio 2011 02:07

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Febbraio 2011 02:08

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Febbraio 2011 16:18

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
Yeah, vividly!