Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Xinès simplificat - 八风吹不动,一屁过江来。

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Xinès simplificatAnglèsCastellà

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
八风吹不动,一屁过江来。
Text a traduir
Enviat per Mallea
Idioma orígen: Xinès simplificat

八风吹不动,一屁过江来。
Notes sobre la traducció
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Darrera edició per Francky5591 - 16 Febrer 2011 19:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Febrer 2011 02:07

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Febrer 2011 02:08

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Febrer 2011 16:18

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
Yeah, vividly!