Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Supaprastinta kinų - 八风吹不动,一屁过江来。

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Supaprastinta kinųAnglųIspanų

Kategorija Poetinė kūryba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
八风吹不动,一屁过江来。
Tekstas vertimui
Pateikta Mallea
Originalo kalba: Supaprastinta kinų

八风吹不动,一屁过江来。
Pastabos apie vertimą
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Patvirtino Francky5591 - 16 vasaris 2011 19:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 vasaris 2011 02:07

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 vasaris 2011 02:08

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 vasaris 2011 16:18

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
Yeah, vividly!