Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Kinesisk (simplificeret) - 八风吹不动,一屁过江来。

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Kinesisk (simplificeret)EngelskSpansk

Kategori Poesi

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
八风吹不动,一屁过江来。
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af Mallea
Sprog, der skal oversættes fra: Kinesisk (simplificeret)

八风吹不动,一屁过江来。
Bemærkninger til oversættelsen
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Senest redigeret af Francky5591 - 16 Februar 2011 19:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Februar 2011 02:07

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Februar 2011 02:08

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Februar 2011 16:18

pluiepoco
Antal indlæg: 1263
Yeah, vividly!