主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 汉语(简体) - 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌
本翻译"仅需意译"。
标题
八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚
需要翻译的文本
提交
Mallea
源语言: 汉语(简体)
八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚
给这篇翻译加备注
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œç«¯åç´«é‡‘å° but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚
上一个编辑者是
Francky5591
- 2011年 二月 16日 19:49
最近发帖
作者
帖子
2011年 二月 6日 02:07
IanMegill2
文章总计: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:
Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?
?
CC:
pluiepoco
2011年 二月 6日 02:08
IanMegill2
文章总计: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...
2011年 二月 19日 16:18
pluiepoco
文章总计: 1263
Yeah, vividly!