Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Kinesiska (förenklad) - 八风吹不动,一屁过江来。

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: Kinesiska (förenklad)EngelskaSpanska

Kategori Poesi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
八风吹不动,一屁过江来。
Text att översätta
Tillagd av Mallea
Källspråk: Kinesiska (förenklad)

八风吹不动,一屁过江来。
Anmärkningar avseende översättningen
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Senast redigerad av Francky5591 - 16 Februari 2011 19:49





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Februari 2011 02:07

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Februari 2011 02:08

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Februari 2011 16:18

pluiepoco
Antal inlägg: 1263
Yeah, vividly!