الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - الصينية المبسطة - 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚
نص للترجمة
إقترحت من طرف
Mallea
لغة مصدر: الصينية المبسطة
八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚
ملاحظات حول الترجمة
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œç«¯åç´«é‡‘å° but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚
آخر تحرير من طرف
Francky5591
- 16 شباط 2011 19:49
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
6 شباط 2011 02:07
IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:
Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?
?
CC:
pluiepoco
6 شباط 2011 02:08
IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...
19 شباط 2011 16:18
pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
Yeah, vividly!