Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - الصينية المبسطة - 八风吹不动,一屁过江来。

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: الصينية المبسطةانجليزيإسبانيّ

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
八风吹不动,一屁过江来。
نص للترجمة
إقترحت من طرف Mallea
لغة مصدر: الصينية المبسطة

八风吹不动,一屁过江来。
ملاحظات حول الترجمة
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 16 شباط 2011 19:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 شباط 2011 02:07

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 شباط 2011 02:08

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 شباط 2011 16:18

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
Yeah, vividly!