Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Kineski pojednostavljeni - 八风吹不动,一屁过江来。

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Kineski pojednostavljeniEngleskiSpanski

Kategorija Poeta

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
八风吹不动,一屁过江来。
Tekst za prevesti
Podnet od Mallea
Izvorni jezik: Kineski pojednostavljeni

八风吹不动,一屁过江来。
Napomene o prevodu
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Poslednja obrada od Francky5591 - 16 Februar 2011 19:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Februar 2011 02:07

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Februar 2011 02:08

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Februar 2011 16:18

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Yeah, vividly!