Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Chinês simplificado - 八风吹不动,一屁过江来。

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Chinês simplificadoInglêsEspanhol

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
八风吹不动,一屁过江来。
Texto a ser traduzido
Enviado por Mallea
Língua de origem: Chinês simplificado

八风吹不动,一屁过江来。
Notas sobre a tradução
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Última edição por Francky5591 - 16 Fevereiro 2011 19:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Fevereiro 2011 02:07

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Fevereiro 2011 02:08

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Fevereiro 2011 16:18

pluiepoco
Número de mensagens: 1263
Yeah, vividly!