Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Китайська спрощена - 八风吹不动,一屁过江来。

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: Китайська спрощенаАнглійськаІспанська

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
八风吹不动,一屁过江来。
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Mallea
Мова оригіналу: Китайська спрощена

八风吹不动,一屁过江来。
Пояснення стосовно перекладу
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Відредаговано Francky5591 - 16 Лютого 2011 19:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Лютого 2011 02:07

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Лютого 2011 02:08

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Лютого 2011 16:18

pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
Yeah, vividly!