Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Chinesisch vereinfacht - 八风吹不动,一屁过江来。

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Chinesisch vereinfachtEnglischSpanisch

Kategorie Dichtung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
八风吹不动,一屁过江来。
Zu übersetzender Text
Übermittelt von Mallea
Herkunftssprache: Chinesisch vereinfacht

八风吹不动,一屁过江来。
Bemerkungen zur Übersetzung
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 16 Februar 2011 19:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Februar 2011 02:07

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Februar 2011 02:08

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Februar 2011 16:18

pluiepoco
Anzahl der Beiträge: 1263
Yeah, vividly!