Αυθεντικό κείμενο - Κινέζικα απλοποιημένα - 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Ποίηση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚ | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Mallea | Γλώσσα πηγής: Κινέζικα απλοποιημένα
八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚ | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | This is a fragment from a poem by Su Dong Po. There is a story behind it, originally was 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œç«¯åç´«é‡‘å° but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风å¹ä¸åŠ¨ï¼Œä¸€å±è¿‡æ±Ÿæ¥ã€‚ |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 16 Φεβρουάριος 2011 19:49
Τελευταία μηνύματα | | | | | 6 Φεβρουάριος 2011 02:07 | | | Hi pluiepoco,
Does this mean:
Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?
? CC: pluiepoco | | | 6 Φεβρουάριος 2011 02:08 | | | Oops...
Forgot to auto-reply to myself... | | | 19 Φεβρουάριος 2011 16:18 | | | |
|
|