Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Κινέζικα απλοποιημένα - 八风吹不动,一屁过江来。

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Κινέζικα απλοποιημέναΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
八风吹不动,一屁过江来。
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Mallea
Γλώσσα πηγής: Κινέζικα απλοποιημένα

八风吹不动,一屁过江来。
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 16 Φεβρουάριος 2011 19:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Φεβρουάριος 2011 02:07

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Φεβρουάριος 2011 02:08

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Φεβρουάριος 2011 16:18

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
Yeah, vividly!