Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - चिनीया (सरल) - 八风吹不动,一屁过江来。

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: चिनीया (सरल)अंग्रेजीस्पेनी

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
八风吹不动,一屁过江来。
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Malleaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: चिनीया (सरल)

八风吹不动,一屁过江来。
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Edited by Francky5591 - 2011年 फेब्रुअरी 16日 19:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 फेब्रुअरी 6日 02:07

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

2011年 फेब्रुअरी 6日 02:08

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

2011年 फेब्रुअरी 19日 16:18

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
Yeah, vividly!