Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Kinesisk med forenklet - 八风吹不动,一屁过江来。

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Kinesisk med forenkletEngelskSpansk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
八风吹不动,一屁过江来。
Tekst som skal oversettes
Skrevet av Mallea
Kildespråk: Kinesisk med forenklet

八风吹不动,一屁过江来。
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Sist redigert av Francky5591 - 16 Februar 2011 19:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Februar 2011 02:07

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Februar 2011 02:08

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Februar 2011 16:18

pluiepoco
Antall Innlegg: 1263
Yeah, vividly!