Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Török - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Forditando szöveg
Ajànlo
muhammed.bayraktar
Nyelvröl forditàs: Török
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Magyaràzat a forditàshoz
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Edited by
Bilge Ertan
- 29 Àprilis 2011 12:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Àprilis 2011 17:51
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Bilge
I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?
How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.
Thanks!
CC:
Bilge Ertan
29 Àprilis 2011 12:11
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hi Lein,
Yes, this is what the text means.
But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.
"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.
You see? You're welcome dear
29 Àprilis 2011 12:33
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thanks! Validated