Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Angol - но я на тебя сержусь

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszAngolOlasz

Témakör Napi élet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
но я на тебя сержусь
Szöveg
Ajànlo alleross77
Nyelvröl forditàs: Orosz

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Cim
angry
Fordítás
Angol

Forditva wotansson àltal
Forditando nyelve: Angol

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Magyaràzat a forditàshoz
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Validated by Lein - 29 Szeptember 2011 12:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Szeptember 2011 15:31

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Szeptember 2011 12:51

wotansson
Hozzászólások száma: 4
yes, your suggestion is correct

28 Szeptember 2011 13:09

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Szeptember 2011 15:30

Siberia
Hozzászólások száma: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Szeptember 2011 15:33

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Szeptember 2011 16:55

wotansson
Hozzászólások száma: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Szeptember 2011 17:26

Lein
Hozzászólások száma: 3389

29 Szeptember 2011 00:10

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Szeptember 2011 08:40

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Szeptember 2011 09:18

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I see. Thanks.

29 Szeptember 2011 12:20

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thanks all
I have validated.