Fordítás - Olasz-Német - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Szorakozàs / Utazàs | Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come... | | Nyelvröl forditàs: Olasz
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale. Distanze principali. | | Traduzione in olandese.
Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area) |
|
| | FordításNémet Forditva italo07 àltal | Forditando nyelve: Német
Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort. Hauptrouten. | | |
|
Validated by italo07 - 22 December 2011 20:36
Legutolsó üzenet | | | | | 12 December 2011 09:19 | | | Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler) dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet. | | | 15 December 2011 17:01 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'. | | | 16 December 2011 12:32 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this | | | 16 December 2011 12:34 | | | Thank you all for the support | | | 18 December 2011 13:00 | | | I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?
CC: Lein Miwubai | | | 22 December 2011 17:24 | | | ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-) |
|
|