Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - bir geceligine

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolFrancia

Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
bir geceligine
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Török

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Magyaràzat a forditàshoz
Français de France

Cim
For a night
Fordítás
Angol

Forditva Mesud2991 àltal
Forditando nyelve: Angol

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Magyaràzat a forditàshoz
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Validated by Lein - 2 Február 2012 14:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Január 2012 17:24

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 Január 2012 17:32

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 Január 2012 17:38

Lein
Hozzászólások száma: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 Január 2012 18:05

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 Január 2012 18:16

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 Január 2012 18:51

Arnavut Biberi
Hozzászólások száma: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 Január 2012 18:54

Arnavut Biberi
Hozzászólások száma: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 Január 2012 18:56

Lein
Hozzászólások száma: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 Január 2012 19:01

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I also agree w. yourself.

31 Január 2012 19:09

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 Január 2012 19:11

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 Január 2012 19:14

Arnavut Biberi
Hozzászólások száma: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 Február 2012 14:48

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 Február 2012 15:51

Arnavut Biberi
Hozzászólások száma: 74
It's good, Lein