Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Olasz - All time

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolNémetHollandArabAlbánSzerbTörökDánEszperantóSpanyolOlaszBrazíliai portugálPortugálGörögLatin nyelvRománUkránKínaiKatalánOroszBulgárFinnLeegyszerüsített kínaiFeröeriFranciaMagyarHorvátLengyelSvédHéberLitvánJapánMakedónBoszniaiNorvégÉsztSzlovákKoreaiBretonCsehFrízKlingonPerzsa nyelvLitvánIzlandiKurdIndonézAfrikaiÍrHinduGruzThaiföldiVietnámi

Cim
All time
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

All time
Magyaràzat a forditàshoz
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.

Cim
In assoluto
Fordítás
Olasz

Forditva nava91 àltal
Forditando nyelve: Olasz

In assoluto
Validated by Witchy - 16 Január 2007 13:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Január 2007 10:38

apple
Hozzászólások száma: 972
Secondo me la trduzione italiana non è corretta: si potrebbe dire, invece:
in assoluto (p. es. il miglior punteggio in assoluto)
oppure
di tutti i tempi (p.es. il miglior punteggio di tutti i tempi), ma quest'ultima definizione suona un po' troppo letteraria

16 Január 2007 13:38

Witchy
Hozzászólások száma: 477
Grazie Apple.
Hai ragione.
L'aveva accettata l'altra esperta italiana, e quindi non avevo visto che era sbagliata.

16 Január 2007 18:01

nava91
Hozzászólások száma: 1268
ecco! anch'io non ero effettivamente sicuro visto che non parlo bene l'inglese, e non sapevo cosa mettere oltre a "sempre"...
Grazie Apple

Tra l'altro, Apple, potresti esprimere la tua opinione su questo testo? Da un po' di grattacapi per la traduzione inglese...