| |
|
Fordítás - Román-Angol - AppenzellVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Szó | | | Nyelvröl forditàs: Román
Appenzell | | sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | FordításAngol Forditva nava91 àltal | Forditando nyelve: Angol
Appenzeller | | "Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):) The name don't change (I think) |
|
Validated by kafetzou - 10 Január 2007 01:37
Legutolsó üzenet | | | | | 15 Január 2007 13:35 | | iriniHozzászólások száma: 849 | I am not sure what we are talking about here | | | 15 Január 2007 16:55 | | nava91Hozzászólások száma: 1268 | romain> "sortiment de brânză fabricat în NE ElveÅ£iei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"
Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?
If it's possible, in french answere Thx | | | 16 Január 2007 07:34 | | iriniHozzászólások száma: 849 | Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.
Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!) |
|
| |
|