Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Appenzell

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtFrengjishtAnglishtGreqisht

Kategori Fjalë

Titull
Appenzell
Tekst
Prezantuar nga xristos
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Appenzell
Vërejtje rreth përkthimit
sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
Appenzeller
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga nava91
Përkthe në: Anglisht

Appenzeller
Vërejtje rreth përkthimit
"Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):)
The name don't change (I think)
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 10 Janar 2007 01:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Janar 2007 13:35

irini
Numri i postimeve: 849
I am not sure what we are talking about here

15 Janar 2007 16:55

nava91
Numri i postimeve: 1268
romain> "sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"

Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?

If it's possible, in french answere Thx

16 Janar 2007 07:34

irini
Numri i postimeve: 849
Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.

Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!)