Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Appenzell

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaFrancaAnglaGreka

Kategorio Vorto

Titolo
Appenzell
Teksto
Submetigx per xristos
Font-lingvo: Rumana

Appenzell
Rimarkoj pri la traduko
sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Appenzeller
Traduko
Angla

Tradukita per nava91
Cel-lingvo: Angla

Appenzeller
Rimarkoj pri la traduko
"Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):)
The name don't change (I think)
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 10 Januaro 2007 01:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Januaro 2007 13:35

irini
Nombro da afiŝoj: 849
I am not sure what we are talking about here

15 Januaro 2007 16:55

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
romain> "sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"

Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?

If it's possible, in french answere Thx

16 Januaro 2007 07:34

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.

Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!)