Traduko - Rumana-Angla - AppenzellNuna stato Traduko
Kategorio Vorto | | | Font-lingvo: Rumana
Appenzell | | sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TradukoAngla Tradukita per nava91 | Cel-lingvo: Angla
Appenzeller | | "Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):) The name don't change (I think) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 10 Januaro 2007 01:37
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Januaro 2007 13:35 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | I am not sure what we are talking about here | | | 15 Januaro 2007 16:55 | | | romain> "sortiment de brânză fabricat în NE ElveÅ£iei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"
Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?
If it's possible, in french answere Thx | | | 16 Januaro 2007 07:34 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.
Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!) |
|
|