Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Appenzell

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktFransktEnsktGrikskt

Bólkur Orð

Heiti
Appenzell
Tekstur
Framborið av xristos
Uppruna mál: Rumenskt

Appenzell
Viðmerking um umsetingina
sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Appenzeller
Umseting
Enskt

Umsett av nava91
Ynskt mál: Enskt

Appenzeller
Viðmerking um umsetingina
"Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):)
The name don't change (I think)
Góðkent av kafetzou - 10 Januar 2007 01:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Januar 2007 13:35

irini
Tal av boðum: 849
I am not sure what we are talking about here

15 Januar 2007 16:55

nava91
Tal av boðum: 1268
romain> "sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"

Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?

If it's possible, in french answere Thx

16 Januar 2007 07:34

irini
Tal av boðum: 849
Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.

Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!)