Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - Appenzell

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийФранцузскийАнглийскийГреческий

Категория Слово

Статус
Appenzell
Tекст
Добавлено xristos
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Appenzell
Комментарии для переводчика
sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
Appenzeller
Перевод
Английский

Перевод сделан nava91
Язык, на который нужно перевести: Английский

Appenzeller
Комментарии для переводчика
"Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):)
The name don't change (I think)
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 10 Январь 2007 01:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Январь 2007 13:35

irini
Кол-во сообщений: 849
I am not sure what we are talking about here

15 Январь 2007 16:55

nava91
Кол-во сообщений: 1268
romain> "sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"

Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?

If it's possible, in french answere Thx

16 Январь 2007 07:34

irini
Кол-во сообщений: 849
Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.

Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!)