Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - AppenzellHali kwa sasa Tafsiri
Category Word | | | Lugha ya kimaumbile: Kiromania
Appenzell | | sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na nava91 | Lugha inayolengwa: Kiingereza
Appenzeller | | "Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):) The name don't change (I think) |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 10 Januari 2007 01:37
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 15 Januari 2007 13:35 | | iriniIdadi ya ujumbe: 849 | I am not sure what we are talking about here | | | 15 Januari 2007 16:55 | | | romain> "sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"
Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?
If it's possible, in french answere Thx | | | 16 Januari 2007 07:34 | | iriniIdadi ya ujumbe: 849 | Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.
Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!) |
|
|