Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Appenzell

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiFrancuskiEngleskiGrčki

Kategorija Riječ

Naslov
Appenzell
Tekst
Poslao xristos
Izvorni jezik: Rumunjski

Appenzell
Primjedbe o prijevodu
sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
Appenzeller
Prevođenje
Engleski

Preveo nava91
Ciljni jezik: Engleski

Appenzeller
Primjedbe o prijevodu
"Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):)
The name don't change (I think)
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 10 siječanj 2007 01:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 siječanj 2007 13:35

irini
Broj poruka: 849
I am not sure what we are talking about here

15 siječanj 2007 16:55

nava91
Broj poruka: 1268
romain> "sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"

Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?

If it's possible, in french answere Thx

16 siječanj 2007 07:34

irini
Broj poruka: 849
Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.

Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!)