Traducerea - Română-Engleză - AppenzellStatus actual Traducerea
Categorie Cuvânt | | | Limba sursă: Română
Appenzell | Observaţii despre traducere | sortiment de brânză fabricat în NE ElveÅ£iei
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de nava91 | Limba ţintă: Engleză
Appenzeller | Observaţii despre traducere | "Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):) The name don't change (I think) |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 10 Ianuarie 2007 01:37
Ultimele mesaje | | | | | 15 Ianuarie 2007 13:35 | | iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | I am not sure what we are talking about here | | | 15 Ianuarie 2007 16:55 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | romain> "sortiment de brânză fabricat în NE ElveÅ£iei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"
Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?
If it's possible, in french answere Thx | | | 16 Ianuarie 2007 07:34 | | iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.
Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!) |
|
|