Vertaling - Roemeens-Engels - AppenzellHuidige status Vertaling
Categorie Woord | | | Uitgangs-taal: Roemeens
Appenzell | Details voor de vertaling | sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | VertalingEngels Vertaald door nava91 | Doel-taal: Engels
Appenzeller | Details voor de vertaling | "Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):) The name don't change (I think) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 10 januari 2007 01:37
Laatste bericht | | | | | 15 januari 2007 13:35 | | iriniAantal berichten: 849 | I am not sure what we are talking about here | | | 15 januari 2007 16:55 | | | romain> "sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"
Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?
If it's possible, in french answere Thx | | | 16 januari 2007 07:34 | | iriniAantal berichten: 849 | Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.
Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!) |
|
|