Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Appenzell

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensFransEngelsGrieks

Categorie Woord

Titel
Appenzell
Tekst
Opgestuurd door xristos
Uitgangs-taal: Roemeens

Appenzell
Details voor de vertaling
sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Appenzeller
Vertaling
Engels

Vertaald door nava91
Doel-taal: Engels

Appenzeller
Details voor de vertaling
"Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):)
The name don't change (I think)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 10 januari 2007 01:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 januari 2007 13:35

irini
Aantal berichten: 849
I am not sure what we are talking about here

15 januari 2007 16:55

nava91
Aantal berichten: 1268
romain> "sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"

Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?

If it's possible, in french answere Thx

16 januari 2007 07:34

irini
Aantal berichten: 849
Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.

Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!)